Việt hóa Thảo_luận_Thành_viên:Donghai02

Tôi thấy bạn dịch nội dung từ Tiếng Trung sang Tiếng Việt nhưng chưa Việt hóa hẳn. VD như Tổng thư kí ->> Tổng Bí thư, lĩnh đạo hạt tâm-->> lãnh đạo hạt nhân mới đúng. Cảm ơn bạn. Hancaoto (thảo luận) 18:06, ngày 29 tháng 10 năm 2017 (UTC)
Bạn định nghĩa Việt hoá là gì. Tổng bí thư là từ Hán Việt, tổng thư kí cũng là từ Hán Việt vậy tại sao không chọn từ tổng thư kí nguyên gốc chính xác. Hạch tâm theo ý của bạn hach = hạt (đúng), tâm = nhân (sai), vì vậy hạch tâm = hạt nhân, không hoàn toàn sát nghĩa. Theo mình hạch tâm, hạch = hạt, tâm = điểm giữa (ví dụ viên tâm = điểm giữa đường tròn, mình hạy gọi là tâm đường tròn). Uỷ viên Thường uỷ Cục Chính trị TW khoá XIX Trung Cộng có 7 hạt, ông Tập là hạt ở giữa. Muốn có điểm chính giữa thì số uỷ viên bắt buộc phải là số tự nhiên lẻ. Còn chữ lĩnh hay lãnh, chữ nào cũng đúng nhưng chữ chính xác là chữ lĩnh, chữ đọc sai nhiều là chữ lãnh mà chữ này lại phổ thông hơn chữ kia. P/S : Độc giả vào đây được đồng nghĩa họ có mạng lưới Internet, vì vậy từ Hán việt nào không biết thì tra từ điển từ Hán Việt, mục đích là triệt tiêu cái chữ Hán Việt mà họ thường đọc sai, có thêm kiến thức về nghĩa của từ Hán Việt. Bạn nhớ cái lần thi Toán IMO gần đây nhất không, bài toán số 3, tất cả bản dịch phải dịch nguyên gốc, thế giới đa số không ai làm được vì đọc đề không hiểu thì lấy gì mà làm mặc dù nó đã được phiên dịch sang tiếng mẹ đẻ rồi. Mình mong các bạn đừng chỉnh sửa lại câu chữ làm mất đi nghĩa ban đầu của nó. Donghai02 (thảo luận) 03:38, ngày 30 tháng 10 năm 2017 (UTC)

Tôi chỉ góp ý như vậy thôi, ở miền Nam người dân thường đọc trại đi; lĩnh và lãnh cũng như Kiểng thành Cảnh, Huỳnh thành Hoàng vậy, tôi là người miền Bắc nên đã quen những tiếng như vậy :)). Nếu không hợp ý bạn thì cũng không sao, cứ là tiếng Việt mọi người đọc được là OK. Tôi cũng cảm ơn bạn vì bài Vương Hỗ Ninh mà bạn đã tâm huyết dịch. Thân mến. Hancaoto (thảo luận) 03:53, ngày 30 tháng 10 năm 2017 (UTC)